Unbabel融资150万美元用于扩展翻译服务和客户群增长

TechCrunch  •  扫码分享

在这个互联的世界,机器在进行语言翻译的过程中过于死板,无法理解人类语言的细微差别,而人在即时翻译的速度上又太慢。这就是为什么 Unbabel 用机器加人工的方式提供更快并且经济上也可承受的翻译服务的原因。

这项由 Y Combinator 所支持的服务于今年三月推出,该公司的CEO和联合创始人瓦斯科·佩德罗( Vasco Pedro )称在推出的四个月后, Unbabel 的销售额每星期以约15%的速度增长,其工作平台上的编辑数量也以每周12%的速度不断增长。该公司现在拥有大约160位付费用户。

Unbabel通过一个可扩展并且可负担的翻译流程,使用机器学习技术和人工翻译帮助企业架起语言沟通的桥梁。为了提供更快捷的服务,该公司的API集成了Unbabel的工作流程。

一位顾客可以通过电子邮件、在线订单或是通过Unbabel的API来将要翻译的内容发给Unbabel。一旦Unbabel收到这份内容,它会进行自动翻译,然后由两位人工编辑进行校对。翻译完成的信息会被发回给客户。Unbabel的收费是每字两美分,同时还提供大批量折扣。编辑可以获得八美元,任何人只要他们精通2种或更多的语言都可以成为Unbabel的编辑。

该公司今天宣布获得了来自投资者的150万美元的资金,这些投资者有 经纬创投 的贾里德·弗里斯勒(Jared Fliesler)和 Google Ventures 的凯文·罗斯(Kevin Rose)等。这笔钱将用于扩大公司的工程和营销团队,从而扩大客户群。

该公司所面临的最大挑战是如何跟上需求,佩德罗说有时候他们不得不拒绝一些顾客。他们希望新的融资可以帮助他们扩大参与这方面的需求的能力。

Unbabel发布了Marvin的第一个版本,这是一个提供自动反馈的工具,用来帮助编辑从无偿翻译提升到付费编辑。Marvin会检查已完成翻译并且会为编辑的工作质量打分。

近日,Unbabel也推出了 Zendesk 插件的测试版本,这款插件允许客户服务代表在任何语言环境中对客户进行支持。

“翻译的事情应该由技术来解决,我们应该让人们去做有创造力的事。如果我们能帮助人们在他们所擅长的事情上工作得更有效率和更专注,那这就是你所看到的这个的关键价值,”佩德罗说。

Unbabel的投资者之一,经纬创投的贾里德·弗里斯勒认为在翻译服务行业有两种途径:一种是机器翻译服务,如 谷歌翻译 ,它的翻译质量还可以,另一种是人工翻译,但这会经历一个较长的流程并且会花费更多的成本。

“我们需要一个系统,它可以降低成本同时提高质量……因此忽然之间我们就可以摆脱那些语言障碍了,”弗里斯勒说道。“这就是我们现在要做的,基本上给你的是有人工质量保证的翻译,随着时间的推移翻译速度会越来越快,希望最后我们可以做到即时翻译。”(译:李娜)

Unbabel Raises $1.5M To Expand Translation Service, Grow Customer Base

 

随意打赏

提交建议
微信扫一扫,分享给好友吧。