四款人工众包翻译软件是这样叫板谷歌翻译的

猎云网  •  扫码分享
我是创始人李岩:很抱歉!给自己产品做个广告,点击进来看看。  

猎云网10月13日报道(文/孙媛)

机器相对于人类而言,当然不具备语言天赋这一说。不像人类,机器根本无法区分“讽刺(satire)”与“玩笑(jokes)”两词之间的差异。更不要说让它去解释何为“文字游戏”或“文化背景”了!

这么不靠谱的机械翻译,你是不是也常常免不了对其抱怨,但又无能为力,面对着天书般的外文只能缴械投降,把所有的希望都压在谷歌翻译上呢?

但是现在,创业者们用实际行动对机械化的谷歌翻译提出了质疑。从2010年起,不少创企纷纷开发了网站及App,开始推行人工智能翻译。不妨让我们来看下他们是怎么做的!

1. Duolingo :一家将众包翻译融入语言学习的创企

1

2012年Luis创办了Duolingo(多邻国), 希望能够让语言学习者为网上内容提供翻译服务。

如果你觉得Duolingo只是简单地提供劳动力,那你就错了!

开发初期,Duolingo并没有一些独立的评测标注可以检测译者的语言正确性。

所以,Duolingo一方面为语言学习者提供基础课程,以句子为单位进行翻译,一次一句,从简到难;另一方面,如果线上有人需要翻译文章,Duolingo将提供他们免费的翻译劳动力。

个人或者企业会将内容上传到Duolingo,公司提供翻译服务将会收取一定的费用。同时,公司提供合法可使用的文本供学习者练习翻译。用户可以为最佳翻译投票,这同时可以保证翻译的质量。

Lavie表示,Duolingo的翻译众包服务对于只有小型翻译任务的个人或者企业来说非常合算,速度快且价格低;更重要的是,语言还非常通熟易懂,拿到手就可以使用。

Duolingo背后有一群翻译人员,译员们水平越高,翻译的准确度也会大大提升。当Duolingo收到翻译任务时,它会将一篇长文拆成很多部分,用计算机按难易程度划分并分发给不同水平的学生。创始人表示,这样做无疑同时提高了翻译速度和准确性。

据 猎云网之前报道 ,目前Duolingo已发展成为语言学习工具,在近期的融资中语言学习应用Duolingo募集到了4500万美元。最新的这一轮投资由Google投资牵头,加上去年C轮融资中得到的2000万美金,Duolingo的总融资额将达到8300万美金。

2.  Unbabel :为商务人士打造的翻译平台,结合人工编辑和机器学习

2

为了给商业活动提供更好的服务,Unbabel将基于机器学习的自动翻译和众包编辑相结合,以提高翻译质量。需要翻译的商务人士以0.02美元/字的价格付费。

具体操作流程如下:第一步,机器学习技术自动将本文内容翻译成目标语言;第二步,利用Mechanical Turk类的分析系统(一个Web服务应用程序接口)将编辑任务分配给合适的译者,他们的工作是检查翻译中的拼写或者语言不连贯等错误。

编辑都是远程作业,通过笔记本电脑、手机完成,联合创始人Vasco Pedro认为远程作业是快速翻译的关键。结合任务分配和管理算法,这有效提高了Unbabel的工作效率。而编辑亦可以从中得到10美元/小时的报酬。

公司希望帮助客户开拓国际市场,不仅为他们提供基于REST的API、让他们可以快速完成申请翻译的线上表格,并且还能用邮件发送翻译内容。

为了提供更加国际化和本土化的服务,Unbabel为企业(Unbabel的客户)的客户以邮件形式提供量身定制的译文,3美元/150字。企业只需要将邮件发到Unbabel的信箱(之前建立)内,一小时之后企业将会收到译文。

除邮件外,Unbabel还特地为企业常见问题解答方面的内容提供了不同的翻译报价,能够为企业翻译线上的用户评论,收费为5美元/250字。此外,企业还可以用Unbabel的翻译技术翻译其社交内容,例如推特等,1美元/50字。

据 猎云网最近报道 ,Unbabel发布了该平台的一个新功能Smartcheck。除了原有的智能翻译工具,这个系统还包含翻译服务。

一方面,翻译者可以注册登陆系统;另一方面,客户则可以按语言、技能等条件搜索所需的翻译服务。这个平台现在支持22种语言并实现45种语言互译(比如西班牙语译成英语)。

这个系统智能的部分就在于它系统本身的翻译词条库。它能够识别不同的翻译模式,并且存入记忆库中。自此它就能够辨别正误。当译者输入译文的时候,它就会给他们提示,并且把需要更改的地方用萤光标记出来。

这个公司平台下面现在已经拥有3.2万位译者和380位客户。Unbabel目前融资达到150万美元。

现在它正向订阅模式转型,在这种模式下,只要达到了一定的翻译量,顾客就会支付固定比例的费用。

3.  Gengo :曾被形容为“翻译界的应用程序接口”

3

日本Gengo提供语言众包翻译,主要聘请专业翻译人员来完成翻译任务,同比线上其他网站,Gengo的价格可以低至市场价的30%。

2010年,Gengo就推出了一个Web服务应用程序接口,允许开发者将按需人工翻译直接嵌入网页网站、应用、社交网络和其他产品中。

Gengo种子轮融资175万美元,2011年A轮融资525万美元。Gengo把资金用于销售/市场/工程技术,力图扩大API事业,发展全球母语翻译网络。2013年,据国外媒体报道,翻译网站Gengo获得1200万美元投资,由英特尔资本领投,

55

据CEO Robert Laing在2011年的采访中说道,当时63%的收入(通过快速增长的API服务)来自于媒体、电商和旅游网站,17%来自于本地化的App,剩余的收入来自于全球个人以及中小企业的翻译任务和文件。

Gengo的客户主要来自日本,其次是美国和欧洲。客户包括Evernote、大众、奥迪等。

4. Flitto :用户参与度极高,直接叫板谷歌翻译

4

2014年韩国创企Flitto开发了一款App,还未推出就已经拥有200万用户。Why?

Flitto的200万用户在前期测试的时候就已经开始运用该平台了。但它是怎么维系住这200万用户的呢?

创始人兼CEO Simon Lee是这么演示的:例如,你在韩国看到了一个标识,但你看不懂,你需要把它翻译成英文。怎么破?拍下来上传到Flitto,1分钟内,其他的用户就会帮你翻译出来。

之后你可以把你最喜欢的答案标记为最佳答案。一旦最佳答案确定,系统中就不能再提交同一问题的其他翻译答案。

换言之,何时何地,你都可以上传文本、图片、音频到Flitto,翻译成你想要翻译的目标语言。只需1分钟!这个平台就是这么神奇!

最最神奇的是,即使是业余翻译也可以从这个平台上提交翻译结果赚钱。一位在印度尼西亚的女孩紧紧靠把印度尼西亚语翻译成英语就一个月赚了300美元。要知道,每天她只在Flitto上工作了30分钟而已!

事实上,无论谷歌翻译有多好,总比不过人脑好使啊!

现在Flitto已经开始面向大众,在全世界范围发行。现在,用户可以在打分系统内操作。他们可以付费让别人翻译,也可以让别人为他们的翻译付费。如果你既精通外语,又时间充裕,不妨放手一试!Flitto现在也开始通过评级系统管理用户库了。

如果你是译员,翻译出了用户认可的最佳答案,那你就得分了。这些分数可以换算成钱,通过PayPal或银行支付给你,还可以提高你的账户等级。这也就很好地解释了为何那个女孩能月入300美元了。有这么棒的激励政策,谁不愿意用Flitto呢?

随意打赏

提交建议
微信扫一扫,分享给好友吧。